天水福彩中心在哪里:目的論指導下的論文摘要詞匯英譯論文

論文范文 時間:2019-11-28 我要投稿
【岳麓区福彩中心在哪里 www.irenh.tw - 論文范文】

岳麓区福彩中心在哪里 www.irenh.tw   摘要:在翻譯目的論的指導下,論文摘要英譯的首要目的是信息的準確傳達,摘要詞匯英譯要服務于這個整體的翻譯目的。為此,詞匯承載了特有的“標示功能”、“信息功能”和“語體功能”,具有論文用詞的顯著特點。

  英譯時選詞實現這些功能,可以使譯文更加清晰、準確和嚴謹地傳達論文信息。

  關鍵詞:目的論;摘要英譯;詞匯翻譯;語境篩

  隨著國際學術文化交流的發展,學術論文的漢語摘要需要具備相應的英文版本,較理想的狀態是論文作者寫好符合要求的英文摘要后再撰寫漢語摘要,但在實際工作中,將已寫成的漢語摘要譯為英文也是常見的做法。摘要英譯的首要目的應該是準確地向目標語讀者傳達專業信息,成功地進行學術交流。作為語言最基礎的單位,詞匯的翻譯也要服務于摘要全篇的翻譯目的。本文結合翻譯目的論的相關理論,提出了摘要英譯中詞匯要實現的三個主要功能和針對性的解決方法,并以實例說明這些方法在實際翻譯過程中的應用。

  一、摘要詞匯英譯的“目的論”

  目的論﹙Skopos theory﹚起源于20世紀70年代的德國,屬于功能派翻譯理論。該理論主張,翻譯的目的決定翻譯行為。同樣的一篇文章,“翻譯的意圖與源文本作者的意圖可能相同,也可能不同,采取的翻譯策略因此也會有所不同”[1]。

  譯者既可以直譯,也可以意譯,或者各種策略交互使用,翻譯過程成為譯者對原文再創造的過程。

  因此,翻譯的目的會導致譯文有所差異,原文與譯文不再存在唯一確定的聯系。譬如,對感情色彩的翻譯目的不同,會使譯文出現褒揚或貶抑兩種截然不同的版本。目的論突破了尤金·奈達的“功能對等”理論對譯者的束縛,論證了翻譯行為多元化的可能性。當然,目的論并非只有“目的法則”一條標準,它還包括“連貫法則”和“忠實法則”,但后兩者都要服從于“目的法則”。在符合翻譯目的的前提下,追求“達”和“信”,才能真正實現交際功能對等。

  譯者在進行翻譯前,要考量原文文本功能和譯文的預期功能,才能確定各種翻譯目的?!翱萍悸畚姆氳哪康牟喚鍪僑枚琳咄ü脛?、了解并欣賞原文的思想內容及其文體風格,更重要的是將原文的主導科學思想準確無誤地轉述給讀者,以達到科技論文的交流功能?!盵2]摘要是整篇論文內容的高度概括,短小精悍,內容前沿,主要功能是簡明、準確地傳達論文的學術信息,其翻譯的目的應體現其所指功能﹙referential function﹚。

  所指功能是“文本對物體、事件、現象的描述功能,目的是向讀者提供信息,改變讀者的認知狀態”[3]。在這個翻譯目的的指導下,譯文的詞匯要實現三個功能:“標示功能”、“信息功能”和“語體功能”?!氨曄竟δ堋敝復駛隳芄幻魅返乇曄菊母韃糠紙峁?,如觀點、方法、結論等;“信息功能”指詞匯承載專業信息,符合內容要求;“語體功能”指詞匯書面語化,樸實規范。針對這些功能要求,筆者提出了相應的翻譯解決方法。

  二、詞匯的“標示功能”

  摘要是論文的縮影,也是各種數據庫檢索必要的條目,好的摘要不僅在格式上符合檢索需要,而且能使讀者快速了解論文內容,決定是否進一步閱讀整篇論文。因此,摘要的結構具有相對穩定性,一般包括研究目的、方法、結果和結論四部分,方便讀者快速獲取摘要的專業信息而盡量少地受語言本身的干擾。這種穩定性表現在詞匯方面,即一些詞匯被經常、反復地使用,表達研究內容、目的、因果、方法、功能、重點、范圍等意義,引導讀者快速定位信息,具有“標示功能”。它們的使用不受專業內容的限制,可以廣泛地應用于各科論文摘要的英譯中,譯者掌握這樣一些常用詞匯可以提高翻譯工作的效率。

  (一)有關論文觀點和內容的詞匯

  常用詞匯有:describe,introduce,present,ana-lyze,discuss,focus,aim,objective,purpose,seek等等。

  例1.本文試圖運用規制理論和公共選擇理論分析中國作為外向型發展中經濟在企業環境規制中面臨的約束,及其在規制政策選擇方面的含義。[4]In this thesis,regulation theory and publicchoice theory are used to analyze restrictions con-fronted by China in enterprise environm entalregula-tions as global-m arket-oriented econom y and signifi-cances ofChina’s choice ofregulation policies.

  例2.此研究的目的是在零功率反應堆上進行臨界實驗,并獲得重要的臨界參數。

  The aim ofthisresearch isto carry outthe criti-calexperim entand obtain im portantcriticalparam e-ters on the zero powerreactor.[5]

  (二)有關論文論據的詞匯

  常用詞匯有:base on,on that basis,extend,use,take as reference,com pare,等等。

  例3.本文對Cam enisch與Groth提出的目前較為高效的群簽名方案進行了擴展,提出了一個實用的匿名數字指紋方案。

  This paper extended the state of the art groupsignature of Cam enisch and Groth,which is consid-ered to be highly efficientatpresent,and on thatba-sis presented a practical anonym ous fingerprintingschem e.[6]例4.將反應堆容器與內部構件的簡化圖作為參考。

  A sim plified diagram of the reactor vessel andinternals is taken as reference.[5](三)有關論文成果的詞匯常用詞匯有:propose,suggest,apply,achieve,fulfill,establish,obtain,solve,realize,agree with,show等等。

  例5.這些結果表明,使用此方法能使靈敏度和再現性有很大的改善。

  A great im provem ent in sensitivity and repro-ductivity is showed in the results by using this m eth-od.[5]例6.可以證明,新方案確保了商家、顧客、注冊中心的隱私,以及顧客的匿名性。

  Itcan be proved that the new protocol fulfillsthe following properties,i.e.,the security of them erchant,the buyer and the registration center,aswellas buyer’s anonym ity.[6]以上列舉的詞匯都是摘要英譯中常用的詞匯,它們起到標示摘要結構和內容的作用。類似的詞匯還有很多,譯者可以根據自己的習慣積累和選用。需要注意的是,雖然摘要結構的穩定性形成一些常用詞匯,但譯文詞匯仍要有所變化,避免用詞單調。

  三、詞匯的“信息功能”

  摘要詞匯的“信息功能”表現為其承載大量的專業信息,準確傳達詞匯的專業意義是翻譯的重點?!白魑镅緣娜笞槌梢丞v語音、詞匯和語法﹚之一,詞匯意義的正確處理﹙包括分析和理解詞義、選擇和表達詞義﹚是科技翻譯中最先遇到、最為大量而且又必須最先解決的一個問題,可以說是科技翻譯的起點、基礎和關鍵環節?!盵7]這種詞匯的專業化趨向既指專業術語的大量使用,也指專業類別對詞匯取義的語境篩作用。純專業詞匯存在數量較少,而且多數可以通過查閱專業資料解決。更多詞匯的英譯要依靠專業類別來選詞。

  (一)同、近義詞

  一些同、近義詞可以通過翻閱字典,結合專業類別甄別其使用的場合。例如,“濃縮”一詞,可以選用的英語詞匯有concentrate和enrichm ent等等。如果摘要內容是關于營養食品學專業的,“濃縮”有“脫水使濃度提高”的含義,英語中習慣用concentrate,如:butter concentrate﹙無水奶油﹚,fish protein concentrate﹙魚蛋白濃縮物﹚等。如果摘要討論的是物理化學專業,“濃縮”用于指“放射性元素的富集”,則更常用enrichm ent,如:iso-topic enrichm ent﹙同位素濃縮﹚,uranium enrich-m ent﹙鈾濃縮﹚等。

  (二)專業術語

  還有一些專業詞匯,只能通過查閱專業資料才可以確定其英語譯文,此時,專業發揮重要的語境篩作用,例如電學中的術語“甩負荷”,該詞的正確譯法為rejection ofload,僅憑查閱字典,“甩”字譯作swing,throw,toss,refuse等,都不符合專業要求??杉?,翻譯這類專業術語時,專業所起的語境篩作用是字典無法替代的。

  (三)新詞、新義

  摘要中經常出現新詞,這是由學術論文內容的前沿性決定的。新詞常由普通詞匯通過隱喻的手法轉化而來,例如:來自于德語的文學術語dop-pelganger,英語譯作double,目前國內尚無統一譯法,有作者譯作“雙人物”。當把“雙人物”譯回英語時,譯者可以發現,double一詞通過隱喻手法改變了所指的事物的類別,詞義發生了新的轉移,描述文學中具有某種神秘聯系的兩個人物。這種普通詞匯的專業化是新詞產生的重要來源,尤其以飛速發展的計算機科學最為顯著。例如,存儲塊區﹙bank﹚、訪問﹙access﹚、數據流﹙stream﹚等等。

  翻譯這些新詞時,專業上的固定譯法可以降低譯者的工作難度,使譯者的思路不至于漫無邊際。

  “詞的正確選擇首先取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的推敲,英譯漢如此,漢譯英也如此?!盵8]承載專業信息的摘要詞匯,其意義很大程度上取決于專業類別。已知摘要的專業類別,可以縮小譯者查閱資料的范圍,提高選詞的準確性。

  四、詞匯的“語體功能”

  僅僅要求英語摘要和漢語摘要的詞匯在詞義上一一對應是不夠的,還要兼顧詞匯的“語體功能”。摘要詞匯的“語體功能”表現為邏輯性強,書面語化,規范化。

  (一)詞匯的邏輯性

  很多情況下譯者必須兼顧詞匯的搭配,此時,語言的邏輯性幫助譯者選詞,使英語摘要更加符合英語國家人士的語言習慣,更具可讀性。

  有些情況,譯者需要根據語言邏輯增減詞匯。

  例如,經濟學術語“環境合作”,按照字面翻譯為environm entalcooperation,一經推敲便可發現不存在“環境的合作”,而只能是“為?;せ肪扯械暮獻鰲?,因此譯者需要增加protection,正確的譯法為environm entalprotection cooperation。

  還有一些情況,需要譯者根據語言邏輯甄選同、近義詞。

  例7.第一章在闡述環境規制理論依據和企業環境規制研究成果的基礎上,提出了論文的研究目標和研究思路。[4]In chapter one,the research object and outlineofthe thesisare presented on the basisofelucidatingtheory of environm ental regulation and research a-chieves ofenterprise environm entalregulations.

  “提出”一詞的英語譯法很多,有putforward,advance,lodge,table等等,但“提出”的賓語是“研究目標和研究思路”時,使用present更符合英語的習慣用法和語言邏輯。

  (二)詞匯的書面語化

  論文的摘要具有嚴肅性和科學性,因此用詞的書面語化是一個顯著特點。例如,“由于”一詞在一般英語文章中翻譯成because of即可,在摘要中會采用by reason of,on accountof,in view of,in respectthat等正式詞組。這種正式的書面語詞匯使文章顯得科學、嚴肅。

  例8.英漢民族的人們由于地理、歷史、文化等因素的影響,在認知客觀世界時采取的認知視角大相徑庭。

  Influenced by geographical,historical,culturaland other factors,English and Chinese people per-ceive the objective world through different cognitiveperspectives.[9]在以上例子中,“受……影響”用influence比用effect要略顯正式,而perceive一詞有“看”和“接受”兩重含義,非常準確的傳達了“認知”的詞匯意義,如翻譯成see或其他詞語則不能準確的傳達原文意義,而且顯得過于口語化和不正式。

  但摘要詞匯并非只選用書面語詞匯,凡是口語化或不夠高級的詞匯就一定要替換下來,摘要英譯中書面語的使用也需要“得體”?!岸源視鋟肜唇?,就是無論采用何種翻譯手法,都應考慮源語詞語在其文化背景中,在一定的語境中所表現40的意義,然后再用貼切恰當的譯語詞語將其所呈現的這些意義表達出來?!盵10]書面語詞匯歸根結底是為了增強摘要語言的正式性。過分的、不恰當的使用正式詞匯,會使語言顯得辭藻華麗,文學性過強,或令行文晦澀,費解難懂,都有悖于學術論文樸實、嚴謹的語言原則,讀起來不倫不類。

  有些漢語意義相同的詞匯,英語意義和用法會有差別。同樣表示“條件”,provided that與if的不同在于:provided that表示某條件必須存在,才能實現某事,強調“條件”;if表示某條件滿足后,可能發生某事,強調“可能發生的事情”。

  例9.只要賬戶存款足夠,每天可提取不超過100英鎊。

  Provided that you have the m oney in your ac-count,you can withdraw up to 100 a day.

  例10.金屬受熱膨脹。

  Ifm etalgets hot,itexpands.

  再如:Despite和though都表示轉折,有“盡管”的意思,despite比though更常用于書面語,但是despite用作介詞,其后只能使用名詞性成分,而如果需要連接句子,則使用though,或者用de-spite the factthat。

  例11.盡管她認為物理枯燥無味,她卻學得很好。

  She was good at physics despite the fact that/though she found itboring.

  總之,摘要英譯時用詞的書面語化不能通過簡單地將普通詞匯替換為高級詞匯來實現,應該查閱字典,搞清楚詞的意義、用法和感情色彩,再做選擇。

  摘要詞匯的“標示功能”、“信息功能”和“語體功能”是英譯時需要實現的目的性功能,服務于整篇摘要準確傳達論文信息的翻譯目的。較好地實現詞匯的這些功能,有助于撰寫出結構清晰合理,信息準確可讀,語言嚴謹樸實的英文摘要。